К переводу

Оперные арии

Кристоф Виллибальд Глюк → Аэций → Misera, dove son… Ah! non son io che parlo
те же слова: Вольфганг Амадей Моцарт → концертные арии

Fulvia

Misera, dove son? L’aure del Tebro
Son queste ch’io respiro?
Per le strade m’aggiro
Di Tebe e d’Argo; o dalle greche sponde,
Di tragedie feconde,
Le domestiche Furie
Vennero a questi lidi
Della prole di Cadmo e degli Atridi?
Là d’un monarca ingiusto
L’ingrata crudeltà m’empie d’orrore:
D’un padre traditore
Qua la colpa m’agghiaccia;
E lo sposo innocente ho sempre in faccia.
Oh immagini funeste!
Oh memorie! oh martiro!
Ed io parlo, infelice, ed io respiro

Фульвия

Где я, несчастная?
С Тибра ли дует ветер?
По Фивам ли, по Аргосу ль иду?
Быть может, с берегов Греции,
богатых несчастьями,
фурии перенеслись в сей край
по повелению потомка Кадма и Атридов?
Там низкая жестокость
их несправедливого царя
вселяет в меня ужас:
здесь грех отца-предателя
леденит мне кровь.
И образ невиновного супруга всегда передо мной.
О роковые видения!
О воспоминания! о мучение!
И я, несчастная, могу ещё говорить, могу ещё дышать!

Ah! non son io che parlo;
E’ il barbaro dolore,
Che mi divide il core,
Che delirar mi fa.

Ах! это не я говорю,
а великая скорбь,
что раздирает мне сердце,
что сводит меня с ума.

Non cura il ciel tiranno
L’affanno,
In cui mi vedo:
Un fulmine gli chiedo,
E un fulmine non ha.

Жестокое провидение
оставило меня в моей печали:
молю его поразить меня молнией,
но молнии всё нет.

Автор текста — Пьетро Метастазио. Перевод — Сергей Белоусов.