Оперные арии
Джоаккино Россини → Севильский цирюльник → A un dottor della mia sorte
Don Bartolo A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina? Vi consiglio, mia carina, un po’ meglio a imposturar. |
Дон Бартоло Ах, такие отговорки — и врачу вроде меня? Дам совет вам, дорогая, врать искусней и хитрей. |
I confetti alla ragazza? Il ricamo sul tamburo? Vi scottaste: eh via! Ci vuol altro, figlia mia, per potermi corbellar. |
Сласти девочке послали? И на пяльцах вышивали? Обожглись вы? Ой, да что вы! Дочь моя, иное нужно, чтобы вам надуть меня. |
Perché manca là quel foglio? Vo’ saper cotesto imbroglio. Sono inutile le smorfie; ferma là, non mi toccate! Figlia mia, non lo sperate ch’io mi lasci infinocchiar. |
Почему там нет листа? Я хочу раскрыть обман. Смысла нет гримасы строить; стойте там, не приближайтесь! Дочь моя, уж не надейтесь в дураках меня оставить. |
Via, carina, confessate; son disposto a perdonar. Non parlate? Vi ostinate? So ben io quel che ho da far. Signorina, un’altra volta quando Bartolo andrà fuori, la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Eh, non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta. Cospetton! per quella porta nemmen l’aria entrar potrà. E Rosina innocentina, sconsolata, disperata, in sua camera serrata fin ch’io voglio star dovrà. |
Кайтесь, милая, давайте: расположен я простить. Вы упрямитесь, молчите? Ну так я прекрасно знаю, как мне поступить. Синьорина, что ж, отныне, уходя куда из дому, свой покой я слугам буду поручать. Не помогут вам гримасы и печали полный взгляд. Чёрт возьми! да самый воздух не пройдёт сквозь эту дверь. Ну, а бедная Розина, опечалена, невинна, в своей комнате пробудет столько, сколько хочу я. |
Автор текста — Чезаре Стербини. Перевод — Сергей Белоусов.
© Сергей Белоусов, 2010 – 2012
internet@serbel.ru