Оперные арии

Иоганн Адольф Хассе → Антигон → Berenice, che fai
те же слова Кристоф Виллибальд Глюк → Антигон
те же слова Йозеф Гайдн → Сцена Береники

Berenice

Recitativo

Berenice, che fai? Muore il tuo bene,

stupida, e tu non corri? Oh Dio! Vacilla

l’incerto passo; un gelido mi scuote

insolito tremor tutte le vene,

e a gran pena il suo peso il piè sostiene.

Береника

Речитатив

Береника, что с тобой? Твой милый умирает,

а ты, безумица, оставила его?

О Боже! Не могу ступить и шагу…

каждый член сотрясаем холодом,

ноги мне изменяют.

Dove son? Qual confusa

folla d’idee tutte funeste adombra

la mia ragion? Veggo Demetrio: il veggo

che in atto di ferir… Fermati! Vivi!

D’Antigono io sarò. Del core ad onta

volo a giurargli fè: dirò che l’amo;

dirò…

Где я? И что за странные мысли?

Вижу: Деметрий,

вот он наносит удар…

Стой же! Живи!

Я отдамся Антигону и против сердца

поклянусь ему в верности: скажу, что люблю,

скажу…

Misera me, s’oscura il giorno,

balena il ciel! L’hanno irritato i miei

meditati spergiuri. Ahimè! Lasciate

ch’io soccorra il mio ben, barbari Dei.

Voi m’impedite, e intanto

forse un colpo improvviso…

Ah, sarete contenti; eccolo ucciso.

Но горе мне! День угасает,

и молния озаряет небеса. Я прогневала их

ложными клятвами! Увы!

Жестокие боги, дайте помочь любимому.

Позвольте мне…

а меж тем, быть может, удар нежданный…

Ах, торжествуйте: он убит.

Aspetta, anima bella: ombre compagne

a Lete andrem. Se non potei salvarti

potrò fedel… Ma tu mi guardi, e parti!

Погоди, любовь моя: тенями неразлучными

направимся мы к Лете. Пускай я не спасла тебя,

но буду верна… Взгляни на меня, и идём!

Aria

Non partir, bell’idol mio:

per quell’onda all’altra sponda

voglio anch’io passar con te.

Ария

Постой, о любимый:

я с тобою

на берег другой пойду.

Recitativo

Me infelice! Che fingo? Che ragiono?

Dove rapita sono

dal torrente crudel de’ miei martiri?

Misera Berenice, ah, tu deliri!

Речитатив

О несчастная я!

Что грезится мне? Что говорю?

Куда несёт меня поток страданий?

Бедная Береника, ты бредишь!

Aria

Perchè, se tanti siete

che delirar mi fate,

perchè non m’uccidete,

affanni del mio cor?

Ария

Отчего,

о мученья,

вы меня не убьёте,

но сводите с ума?

Crescete, oh Dio, crescete

fin che mi porga aita

con togliermi di vita

l’eccesso del dolor.

Умножь, Господь,

преувеличь страдания,

и позволь умереть

с тоски.

Автор текста — Пьетро Метастазио. Перевод — Сергей Белоусов.