Оперные арии
Иоганн Адольф Хассе → Антигон → Berenice, che fai
те же слова Кристоф Виллибальд Глюк → Антигон
те же слова Йозеф Гайдн → Сцена Береники
Berenice Recitativo Berenice, che fai? Muore il tuo bene, stupida, e tu non corri? Oh Dio! Vacilla l’incerto passo; un gelido mi scuote insolito tremor tutte le vene, e a gran pena il suo peso il piè sostiene. |
Береника Речитатив Береника, что с тобой? Твой милый умирает, а ты, безумица, оставила его? О Боже! Не могу ступить и шагу… каждый член сотрясаем холодом, ноги мне изменяют. |
Dove son? Qual confusa folla d’idee tutte funeste adombra la mia ragion? Veggo Demetrio: il veggo che in atto di ferir… Fermati! Vivi! D’Antigono io sarò. Del core ad onta volo a giurargli fè: dirò che l’amo; dirò… |
Где я? И что за странные мысли? Вижу: Деметрий, вот он наносит удар… Стой же! Живи! Я отдамся Антигону и против сердца поклянусь ему в верности: скажу, что люблю, скажу… |
Misera me, s’oscura il giorno, balena il ciel! L’hanno irritato i miei meditati spergiuri. Ahimè! Lasciate ch’io soccorra il mio ben, barbari Dei. Voi m’impedite, e intanto forse un colpo improvviso… Ah, sarete contenti; eccolo ucciso. |
Но горе мне! День угасает, и молния озаряет небеса. Я прогневала их ложными клятвами! Увы! Жестокие боги, дайте помочь любимому. Позвольте мне… а меж тем, быть может, удар нежданный… Ах, торжествуйте: он убит. |
Aspetta, anima bella: ombre compagne a Lete andrem. Se non potei salvarti potrò fedel… Ma tu mi guardi, e parti! |
Погоди, любовь моя: тенями неразлучными направимся мы к Лете. Пускай я не спасла тебя, но буду верна… Взгляни на меня, и идём! |
Aria Non partir, bell’idol mio: per quell’onda all’altra sponda voglio anch’io passar con te. |
Ария Постой, о любимый: я с тобою на берег другой пойду. |
Recitativo Me infelice! Che fingo? Che ragiono? Dove rapita sono dal torrente crudel de’ miei martiri? Misera Berenice, ah, tu deliri! |
Речитатив О несчастная я! Что грезится мне? Что говорю? Куда несёт меня поток страданий? Бедная Береника, ты бредишь! |
Aria Perchè, se tanti siete che delirar mi fate, perchè non m’uccidete, affanni del mio cor? |
Ария Отчего, о мученья, вы меня не убьёте, но сводите с ума? |
Crescete, oh Dio, crescete fin che mi porga aita con togliermi di vita l’eccesso del dolor. |
Умножь, Господь, преувеличь страдания, и позволь умереть с тоски. |
Автор текста — Пьетро Метастазио. Перевод — Сергей Белоусов.
© Сергей Белоусов, 2010 – 2012
internet@serbel.ru