К переводу

Оперные арии

Леонардо Винчи → Александр в Индии → Chi vive amante

Erissena

Quanto invidio la sorte delle greche donzelle!
Almen fra loro fossi nata anch’io.
Ah, gia per lui fra gli amorosi affanni dunque vive Erissena?
…No! …M’inganno.

Эриксена

До чего я завидую уделу гречанок!
Вот бы и мне родиться родиться одной из них.
Ах, неужто из-за любви к нему переживает Эриксена?
Нет! Неправда!

Chi vive amante, sai che delira.
Spesso si lagna, sempre sospira,
Ne d’altro parla che di morir.

Каждый влюблённый теряет рассудок:
беспрестанно стенает, то и дело вздыхает
и только лишь о смерти говорит.

Io non m’affanno, non mi querelo,
Giammai tiranno non chiamo il cielo.
Dunque il mio core d’amor non pena
Opur l’amore non è martir.

Мне не о чем заботиться, мне не о чем жалеть
и я не упрекаю понапрасну небеса.
Может, я не люблю?
Или любовь — не мученье?

Автор текста — Пьетро Метастазио. Перевод — Сергей Белоусов.