Оперные арии

Антонио Сальери → Богач на день → Dopo pranzo addormentata

Lauretta

Dopo pranzo addormentata,

Feci un sogno così strano,

Che m’ha tutta spaventata,

Che tremar ancor mi fa.

In un bosco cupo e fosco

D’esser tratta a me parea,

Dove un picciolo bisbiglio

Da principio si facea,

Ma crescendo in un istante

Il tumulto stravagante,

Non udia che pianti, e gridi,

Urli, smanie, tonfi, e stridi,

E una voce non ignota,

Che parea chieder pietà.

Mentre avea la testa assorta

Da confuse e varie idee,

Vedo il Diavol che ti porta

Qua e là per le vallee,

E seguito da una schiera

Brutta, brutta, nera, nera,

Con grossissimi bastoni

Ti dan colpi così buoni,

Ch’or la schiena, ed or le braccia

Cricche cracche udiansi far.

E si vive eran le cose

Ch’io vedeva, e ch’io sentia,

Che quantunque un sogno sia

Parmi ancor la verità.

Testa testa Macherone!

Spesso il sogno è una visione

D’una cosa che sarà.

Лауретта

Я задремала после обеда,

и мне привиделось нечто столь странное

и до того меня напугавшее,

что до сих пор дрожу.

Я оказалась

в мрачном и печальном лесу,

где поначалу слышен был

лишь лёгкий шёпот,

но он становился громче, громче,

и вдруг перерос в странный шум:

я слышала в нём рыдания, крики,

завывания, вопли и звуки ударов,

и знакомый голос, казалось,

молил о сострадании.

И пока разные смутные мысли

проносились в моей голове,

я увидела, как Дьявол таскает тебя

туда-сюда по долинам,

а с ним вместе — жуткая-жуткая

чёрная-чёрная толпа:

у всех были тяжёлые дубины,

которыми тебе наносили такие удары,

что спина и руки

то и дело хрустели.

И казалось, будто всё,

что я видела и слышала,

происходило наяву,

хоть это был сон.

Осторожней, Маскерон!

Зачастую сон — предвестник

того, что должно случиться.

Автор текста — Лоренцо да Понте. Перевод — Сергей Белоусов.