Оперные арии
Вольфганг Амадей Моцарт → Луций Сулла → In un istante… Parto, m’affretto
Giunia In un istante, oh, come s’accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo un presagio funesto delle sventure mie! L’incauto sposo piu non è forse ascoso al reo tiranno. A morte ei già lo condannò. Fra i miei spaventi, nel mio dolore estremo che fo? Che penso mai? Misera io tremo! Ah no, più non si tardi. Il senato mi vegga. Al di lui piede grazia e pietà s’implori per lo sposo fedel. S’ei me la nega, si chieda al Ciel. Se il Ciel l’ultimo fine dell’adorato sposo oggi prescrisse, trafigga me chi l’idol mio trafisse. |
Giunia О, как вмиг возрос мой страх! Это печальное предвестие несчастий! Мой опрометчивый супруг более не сокровен от тирана. Он уж обрёк его на смерть. Испуганная столь и в скорби глубокой, что буду делать? Что думаю? Несчастная, я дрожу! Ах нет, не буду более откладывать: сенат узрит меня, и, бросившись в ноги, я вымолю для верного супруга помилования. Если же мне откажут, обращусь к Небесам. Если и Небо положило сегодня предел возлюбленному супругу, пусть погибну от меча, что умертвит моего любимого. |
Parto, m’affretto. Ma nel partire il cor si spezza. Mi manca l’anima, morir mi sento. Né so morir, e smanio, e gelo, e piango, e peno. Ah se potessi almeno, fra tanti spasimi, morir così. Ma per maggior mio duolo verso un amante oppressa divien la morte istessa pietosa in questo dì. |
Ухожу, скорее. Но разрывается сердце. Мой дух сломлен, смерть всё ближе. Ещё жива, и то жар опаляет, то мороз пробирает меня, и стенаю, и страдаю. Ах, если б только я могла умереть от своих мучений. Но в такой день сама смерть сострадает моей скорби. |
Автор текста — Джованни де Камерра. Перевод — Сергей Белоусов.
© Сергей Белоусов, 2010 – 2012
internet@serbel.ru