Оперные арии

Вольфганг Амадей Моцарт → Луций Сулла → In un istante… Parto, m’affretto

Giunia

In un istante, oh, come

s’accrebbe il mio timor!

Purtroppo è questo

un presagio funesto

delle sventure mie!

L’incauto sposo

piu non è forse

ascoso al reo tiranno.

A morte ei già lo condannò.

Fra i miei spaventi,

nel mio dolore estremo che fo?

Che penso mai? Misera io tremo!

Ah no, più non si tardi.

Il senato mi vegga.

Al di lui piede grazia e pietà

s’implori per lo sposo fedel.

S’ei me la nega, si chieda al Ciel.

Se il Ciel l’ultimo fine

dell’adorato sposo oggi prescrisse,

trafigga me chi l’idol mio trafisse.

Giunia

О, как вмиг

возрос мой страх!

Это печальное

предвестие

несчастий!

Мой опрометчивый супруг

более не сокровен

от тирана.

Он уж обрёк его на смерть.

Испуганная столь

и в скорби глубокой, что буду делать?

Что думаю? Несчастная, я дрожу!

Ах нет, не буду более откладывать:

сенат узрит меня,

и, бросившись в ноги, я вымолю

для верного супруга помилования.

Если же мне откажут, обращусь к Небесам.

Если и Небо положило сегодня

предел возлюбленному супругу,

пусть погибну от меча, что умертвит моего любимого.

Parto, m’affretto.

Ma nel partire

il cor si spezza.

Mi manca l’anima,

morir mi sento.

Né so morir,

e smanio, e gelo,

e piango, e peno.

Ah se potessi almeno,

fra tanti spasimi,

morir così.

Ma per maggior mio duolo

verso un amante oppressa

divien la morte istessa

pietosa in questo dì.

Ухожу, скорее.

Но разрывается

сердце.

Мой дух сломлен,

смерть всё ближе.

Ещё жива, и то жар опаляет,

то мороз пробирает меня,

и стенаю, и страдаю.

Ах, если б только я могла

умереть от своих

мучений.

Но в такой день

сама смерть

сострадает

моей скорби.

Автор текста — Джованни де Камерра. Перевод — Сергей Белоусов.