Оперные арии
Джоаккино Россини → Севильский цирюльник → La calunnia è un venticello
Don Basilio La calunnia è un venticello, un’auretta assai gentile, che insensibile, sottile, leggermente, dolcemente, incomincia a sussurrar. |
Дон Базилио Клевета как лёгкий ветер, нежный бриз, едва заметный, что, однако, начинает, начинает нарастать. |
Piano, piano, terra terra, sottovoce, sibilando, va scorrendo, va ronzando nelle orecchie della gente s’introduce destramente, e le teste ed i cervelli fa stordire e fa gonfiar. |
Поначалу очень тихий, чуть сильнее, и сильнее, поднимается всё больше, и мгновенно проникает через уши людям в мозг, и рассудок изумляет. |
Dalla bocca fuori uscendo lo schiamazza va crescendo, prende forza a poco a poco, vola già di loco in loco; sembra ti tuono, la tempesta che nei sen della foresta va fischiando, brontolando e ti fa d’orror gelar. |
Повсеместно отдаваясь, он шумит, растёт степенно, откликаясь тут и там. Скоро кажется он бурей или громом в чаще леса, где рокочет, повергая всех и вся в ужасный страх. |
Alla fin trabocca e scoppia, si propaga, si raddoppia e produce un’esplosione come un colpo di cannone, un tremuoto, un temporale, un tumulto generale, che fa l’aria rimbombar. |
И, немерено раздувшись, разрывается, гремит, как из пушки, как в ненастье, заставляя даже воздух, самый воздух трепетать! |
E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte a crepar. |
Оклеветанный несчастный прокажённым прослывёт, и удачей ему будет поскорей дух испустить. |
Автор текста — Чезаре Стербини. Перевод — Сергей Белоусов.
© Сергей Белоусов, 2010 – 2012
internet@serbel.ru