Оперные арии

Джоаккино Россини → Севильский цирюльник → La calunnia è un venticello

Don Basilio

La calunnia è un venticello,

un’auretta assai gentile,

che insensibile, sottile,

leggermente, dolcemente,

incomincia a sussurrar.

Дон Базилио

Клевета как лёгкий ветер,

нежный бриз,

едва заметный,

что, однако, начинает,

начинает нарастать.

Piano, piano, terra terra,

sottovoce, sibilando,

va scorrendo, va ronzando

nelle orecchie della gente

s’introduce destramente,

e le teste ed i cervelli

fa stordire e fa gonfiar.

Поначалу очень тихий,

чуть сильнее,

и сильнее,

поднимается всё больше,

и мгновенно проникает

через уши людям в мозг,

и рассудок изумляет.

Dalla bocca fuori uscendo

lo schiamazza va crescendo,

prende forza a poco a poco,

vola già di loco in loco;

sembra ti tuono, la tempesta

che nei sen della foresta

va fischiando, brontolando

e ti fa d’orror gelar.

Повсеместно отдаваясь,

он шумит,

растёт степенно,

откликаясь тут и там.

Скоро кажется он

бурей или громом

в чаще леса, где рокочет,

повергая всех и вся в ужасный страх.

Alla fin trabocca e scoppia,

si propaga, si raddoppia

e produce un’esplosione

come un colpo di cannone,

un tremuoto, un temporale,

un tumulto generale,

che fa l’aria rimbombar.

И, немерено раздувшись,

разрывается,

гремит,

как из пушки,

как в ненастье,

заставляя даже воздух,

самый воздух трепетать!

E il meschino calunniato,

avvilito, calpestato,

sotto il pubblico flagello

per gran sorte a crepar.

Оклеветанный несчастный

прокажённым прослывёт,

и удачей ему будет

поскорей дух испустить.

Автор текста — Чезаре Стербини. Перевод — Сергей Белоусов.