Оперные арии

Вольфганг Амадей Моцарт → Дон Жуан → Madamina, il catalogo è questo

Leporello

Madamina, il catalogo è questo

delle belle che amò il padron mio;

un catalogo egli è che ho fatt’io:

osservate, leggete con me.

Лепорелло

Мадам, есть перечень красавиц,

что возлюбил мой господин;

список этот я сам составил,

вот поглядите, читайте со мной:

In Italia seicento e quaranta,

in Lamagna duecento e trentuna,

cento in Francia, in Turchia novantuna,

ma in Ispagna son già mille e tre.

В Италии шесть сотен и сорок,

в Германии двести тридцать одна,

во Франции сотня, в Турции девяносто одна,

но в Испании уже тысяча и три.

V’ha fra queste contadine,

cameriere, cittadine,

v’han contesse, baronesse,

marchesane, principesse,

e v’han donne d’ogni grado,

d’ogni forma, d’ogni età.

Среди них крестьянки,

горничные да горожанки,

графини, баронессы,

маркизы и принцессы:

женщины множества положений,

разные на вид и всех возрастов.

Nella bionda egli ha l’usanza

di lodar la gentilezza;

nella bruna, la costanza;

nella bianca, la dolcezza.

Блондинке

идёт деликатность,

брюнетке — верность,

а русой — кротость.

Vuol d’inverno la grassotta,

vuol d’estate la magrotta;

è la grande maestosa,

la piccina è ognor vezzosa.

Зимой пусть будут толстушки,

а летом он хочет худышек;

высоких зовёт величавыми,

а низких — грациозными.

Delle vecchie fa conquista

pe ’l piacer di porle in lista:

ma passion predominante

è la giovin principiante.

Он покоряет сердца старых,

лишь чтобы пополнить список:

но главное его увлечение —

неопытные наивные девушки.

Non si picca se sia ricca,

se sia brutta, se sia bella:

purché porti la gonnella,

voi sapete quel che fa.

Такие не упрямы, будь богаты,

дурны собой или прелестны:

была бы только женщина,

а что будет дальше, вы знаете сами.

Автор текста — Лоренцо да Понте. Перевод — Сергей Белоусов.