Оперные арии

Джузеппе Верди → Дон Карлос → Nei giardin del bello

Eboli

Nei giardin del bello

saracín ostello,

all’olezzo, al rezzo

degli allôr, dei fior

una bell’almea,

tutta chiusa in vel,

contemplar parea

una stella in ciel.

Mohammed, Re moro

al giardin sen va;

dice a lei: “T’adoro,

o gentil beltà;

vien, a sè t’invita

per regnare il Re;

la Regina ambita

non è più da me”.

Ah!..

Эболи

В благоухающем саду

при дворце сарацина

прелестная альма в вуали

стояла под сенью деревьев

и смотрела на звёзды.

Мухаммад, мавританский король,

приблизился к ней и сказал:

«Я тебя обожаю, красавица.

Приди, раздели со мной власть:

королева мне больше не мила».

Ах!

Eboli e Tebaldo; Le dame

Ah! Tessete i veli,

vaghe donzelle,

mentre è nei cieli

l’astro maggior;

chè sono i veli,

al brillar delle stelle,

più cari all’amor.

Эболи и Тебальд; затем фрейлины

Ах! Скрывайте свои лица,

красавицы.

Ведь при сиянье звёзд

вуаль разжигает страсть.

Eboli

“Ma discerno appena,

(chiaro il ciel non è)

i capelli belli,

la man breve, il piè.

Deh! solleva il velo

che t’asconde a me;

esser come il cielo

senza vel tu de.

Se il tuo cor vorrai

a me dare in don,

il mio trono avrai,

chè sovrano io son”

“Tu lo vuoi? t’inchina,

appagar ti vo”.

“Allah! La Regina!”

Mohammed sclamò.

Ah!

Эболи

«Но во тьме я едва различаю

твои чудные волосы,

твои изящные черты.

Ах! подними же вуаль,

ты, должно быть,

божественна.

Если ты отдашь мне своё сердце,

станешь править со мной».

«Ты этого хочешь? Что ж,

я покоряюсь твоей воле!»

«Господь всемогущий! Это королева!» —

вскричал Мухаммад.

Ах!

Eboli e Tebaldo; Le dame

Ah! Tessete i veli,

vaghe donzelle,

mentre è nei cieli

l’astro maggior;

chè sono i veli,

al brillar delle stelle,

più cari all’amor.

Эболи и Тебальд; затем фрейлины

Ах! Скрывайте свои лица,

красавицы.

Ведь при сиянье звёзд

вуаль разжигает страсть.

Авторы текста французской редакции — Франсуа Жозеф Мери и Камиль дю Локль. Перевод — Сергей Белоусов.