Оперные арии
Джузеппе Верди → Набукко → Oh, chi piange?
Zaccaria Oh, chi piange? Di femmine imbelli chi solleva lamenti all’Eterno? Oh, sorgete, angosciati fratelli, sul mio labbro favella il Signor! Del futuro nel buio discerno… ecco rotta l’indegna catena! Piomba già sulla perfida arena del leone di Giuda il furor! |
Заккария О, кто причитает? Кто стоны Небу возносит, подобно слабой жене? О, восстаньте, друзья во печали, моими устами гласит сам Господь! Грядущее вижу во мраке… оковы презренны падут! И под яростью льва Иудеи обагрится мерзкий песок! |
Ebrei Oh futuro! |
Евреи О, будущее! |
Zaccaria A posare sui crani, sull’ossa qui verranno le jene, i serpenti; fra la polve dall’aure commossa un silenzio fatal regnerà! Solo il gufo suoi tristi lamenti spieghera quando viene la sera… niuna petra ove sorse l’altera Babilonia allo stranio dirà! |
Заккария Пировать на костях грешной плотью здесь станут гиены и змеи; а прах развеваться под ветром в молчании гибельном будет! Унылые стоны совы послышатся тут вечерами… Не будет и камня, чтобы сказать, что тут стоял Вавилон! |
Ebrei Oh, qual fuoco nel veglio balena! Sul suo labbro favella il Signor! |
Евреи О, что за огонь разгорелся у старца в груди! Его устами гласит сам Господь! |
Sì, fia rotta l’indegna catena, si scuote di Giuda il valor, già si scuote di Giuda il valor. |
Да, пали гнусные оковы, восстал Иудеи дух! да, восстал мятежный дух! |
Автор текста — Темистокле Солера. Перевод — Сергей Белоусов.
© Сергей Белоусов, 2010 – 2012
internet@serbel.ru