Оперные арии

Джузеппе Верди → Набукко → Oh, chi piange?

Zaccaria

Oh, chi piange? Di femmine imbelli

chi solleva lamenti all’Eterno?

Oh, sorgete, angosciati fratelli,

sul mio labbro favella il Signor!

Del futuro nel buio discerno…

ecco rotta l’indegna catena!

Piomba già sulla perfida arena

del leone di Giuda il furor!

Заккария

О, кто причитает? Кто стоны Небу возносит,

подобно слабой жене?

О, восстаньте, друзья во печали,

моими устами гласит сам Господь!

Грядущее вижу во мраке…

оковы презренны падут!

И под яростью льва Иудеи

обагрится мерзкий песок!

Ebrei

Oh futuro!

Евреи

О, будущее!

Zaccaria

A posare sui crani, sull’ossa

qui verranno le jene, i serpenti;

fra la polve dall’aure commossa

un silenzio fatal regnerà!

Solo il gufo suoi tristi lamenti

spieghera quando viene la sera…

niuna petra ove sorse l’altera

Babilonia

allo stranio dirà!

Заккария

Пировать на костях грешной плотью

здесь станут гиены и змеи;

а прах развеваться под ветром

в молчании гибельном будет!

Унылые стоны совы

послышатся тут вечерами…

Не будет и камня,

чтобы сказать,

что тут стоял Вавилон!

Ebrei

Oh, qual fuoco

nel veglio balena!

Sul suo labbro favella il Signor!

Евреи

О, что за огонь

разгорелся у старца в груди!

Его устами гласит сам Господь!

Sì, fia rotta l’indegna catena,

si scuote di Giuda il valor,

già si scuote di Giuda il valor.

Да, пали гнусные оковы,

восстал Иудеи дух!

да, восстал мятежный дух!

Автор текста — Темистокле Солера. Перевод — Сергей Белоусов.