К переводу

Оперные арии

Антонио Вивальди → Олимпиада → Siam navi all’onde algenti
те же слова: Иоганн Адольф Хассе → Олимпиада
те же слова: Йозеф Мысливечек → Олимпиада

Aminta

Tra le follie diverse,
De quai ripieno e il mondo
Chi puo negar, che la follia maggiore
In ciascuno non sia quella d'amore?

Аминта

Кто станет отрицать,
что среди безумий,
которыми полон мир,
величайшее — это любовь.

Siam navi all’onde algenti
Lasciate in abbandono;
Impetuosi venti
I nostri affetti sono;
Ogni diletto è scoglio:
Tutta la vita è un mar.

Мы подобны покинутым судам,
оставленным на прихоть волн:
наши чувства — бурные ветра,
а всякое удовольствие — риф.
Вся наша жизнь похожа на море.

Ben qual nocchiero in noi
Veglia ragion; ma poi
Pur dall’ondoso orgoglio
Si lascia trasportar.

Как хороший кормчий,
ведёт нас рассудок,
но гордость ослепляет его.

Автор текста — Пьетро Метастазио. Перевод — Сергей Белоусов.