Оперные арии
Джоаккино Россини → Золушка → Sia qualunque delle figlie
Don Magnifico Sia qualunque delle figlie Che fra poco andrà sul trono Ah! non lasci in abbandono Un magnifico papà. |
Дон Маньифико Дочери, кто бы из вас ни взошёл вскоре на трон, ах, не забудьте вашего славного папу. |
Già mi par che questo e quello, Conficcandomi a un cantone E cavandosi il cappello, Incominci: sior Barone; Alla figlia sua reale Porterebbe un memoriale? Prenda: per la cioccolata, E una doppia ben coniata Faccia intanto scivolar. Io rispondo: eh sì, vedremo. Già è di peso? Parleremo. Da palazzo può passar. |
Мне уже видится, как то один, то другой отводит меня в сторону и, сняв шляпу, говорит: «Господин Барон, не будете ли Вы столь милостивы, что передадите Вашей царственной дочери прошение? Вот, возьмите, это Вам на шоколад». И новёхонький дублон вкладывает тем временем мне в руку. Я отвечаю: что ж, посмотрим, это чего-то стоит? Мы поговорим. Да, во дворец передам. |
Mi rivolto: e vezzosetta, Tutta odori e tutta unguenti, Mi s’inchina una scuffietta Fra sospiri e complimenti: |
Оборачиваюсь — и предо мной склоняется, вздыхая и расточая комплименты, жеманная, надушенная и напомаженная шляпка: |
(in falsetto) Baroncino! Si ricordi Quell’affare, e già m’intende; |
(фальцетом) «Дорогой Барон! Вспомните о моём деле…» — и тут она понимает меня без слов: |
(in voce naturale) Senza argento parla ai sordi. La manina alquanto stende, Fa una piastra sdrucciolar. Io galante: occhietti bei! Ah! per voi che non farei! Io vi voglio contentar! |
(вновь нормальным голосом) без денег она говорит с глухим. Она слегка протягивает ручку и роняет монету. Я (галантно): «Ах, прелестные глазки! для вас всё что угодно! Я постараюсь помочь вам». |
Mi risveglio a mezzo giorno: Suono appena il campanello, Che mi vedo al letto intorno Supplichevole drappello: Questo cerca protezione; Quello ha torto e vuol ragione; Chi vorrebbe un impieguccio; Chi una cattedra ed è un ciuccio; Chi l’appalto delle spille, Chi la pesca dell’anguille; Ed intanto in ogni lato Sarò zeppo e contornato Di memorie e petizioni, Di galline, di sturioni, Di bottiglie, di broccati, Di candele e marinati, Di ciambelle e pasticcetti, Di canditi e di confetti, Di piastroni, di dobloni, Di vaniglia e di caffè. |
Просыпаюсь пополудни: и, едва трону колокольчик, как вокруг кровати возникает толпа заискивающих людей: этот ищет покровительства; тот обижен и добивается справедливости; один хочет несложную работу; другой (вот осёл!) — кафедру; третий — монополию на броши; ещё какой-то — разрешение на лов угрей; а тем временем всё больше вокруг меня растёт гора прошений и записок, кур и осетров, бутылок, парчи, свечей и солений, кренделей и пирогов, цукатов и конфет, пиастров да дублонов, ванили и кофе. |
Basta, basta, non portate! Terminate, ve n’andate! Basta, basta, in carità. Serro l’uscio a catenaccio. Importuni, seccatori, Fuori, fuori, via da me. Presto, presto, via di qua. |
Хватит, пóлно, не несите больше! Прекращайте, уходите! Достаточно, довольно, пощады! Я запираю дверь на засов. Вы, назойливые, надоедливые, вон отсюда, ну, оставьте меня, быстро, немедля пошли все вон! |
Автор текста — Якопо Ферретти. Перевод — Сергей Белоусов.
© Сергей Белоусов, 2010 – 2012
internet@serbel.ru