Оперные арии

Джоаккино Россини → Золушка → Sia qualunque delle figlie

Don Magnifico

Sia qualunque delle figlie

Che fra poco andrà sul trono

Ah! non lasci in abbandono

Un magnifico papà.

Дон Маньифико

Дочери, кто бы из вас

ни взошёл вскоре на трон,

ах, не забудьте

вашего славного папу.

Già mi par che questo e quello,

Conficcandomi a un cantone

E cavandosi il cappello,

Incominci: sior Barone;

Alla figlia sua reale

Porterebbe un memoriale?

Prenda: per la cioccolata,

E una doppia ben coniata

Faccia intanto scivolar.

Io rispondo: eh sì, vedremo.

Già è di peso? Parleremo.

Da palazzo può passar.

Мне уже видится, как то один, то другой

отводит меня в сторону

и, сняв шляпу,

говорит: «Господин Барон,

не будете ли Вы столь милостивы, что передадите

Вашей царственной дочери прошение?

Вот, возьмите, это Вам на шоколад».

И новёхонький дублон

вкладывает тем временем мне в руку.

Я отвечаю: что ж, посмотрим,

это чего-то стоит? Мы поговорим.

Да, во дворец передам.

Mi rivolto: e vezzosetta,

Tutta odori e tutta unguenti,

Mi s’inchina una scuffietta

Fra sospiri e complimenti:

Оборачиваюсь — и предо мной склоняется,

вздыхая и расточая комплименты,

жеманная, надушенная

и напомаженная шляпка:

(in falsetto)

Baroncino! Si ricordi

Quell’affare, e già m’intende;

(фальцетом)

«Дорогой Барон! Вспомните

о моём деле…» — и тут она понимает меня без слов:

(in voce naturale)

Senza argento parla ai sordi.

La manina alquanto stende,

Fa una piastra sdrucciolar.

Io galante: occhietti bei!

Ah! per voi che non farei!

Io vi voglio contentar!

(вновь нормальным голосом)

без денег она говорит с глухим.

Она слегка протягивает ручку

и роняет монету.

Я (галантно): «Ах, прелестные глазки!

для вас всё что угодно!

Я постараюсь помочь вам».

Mi risveglio a mezzo giorno:

Suono appena il campanello,

Che mi vedo al letto intorno

Supplichevole drappello:

Questo cerca protezione;

Quello ha torto e vuol ragione;

Chi vorrebbe un impieguccio;

Chi una cattedra ed è un ciuccio;

Chi l’appalto delle spille,

Chi la pesca dell’anguille;

Ed intanto in ogni lato

Sarò zeppo e contornato

Di memorie e petizioni,

Di galline, di sturioni,

Di bottiglie, di broccati,

Di candele e marinati,

Di ciambelle e pasticcetti,

Di canditi e di confetti,

Di piastroni, di dobloni,

Di vaniglia e di caffè.

Просыпаюсь пополудни:

и, едва трону колокольчик,

как вокруг кровати

возникает толпа заискивающих людей:

этот ищет покровительства;

тот обижен и добивается справедливости;

один хочет несложную работу;

другой (вот осёл!) — кафедру;

третий — монополию на броши;

ещё какой-то — разрешение на лов угрей;

а тем временем всё больше

вокруг меня растёт гора

прошений и записок,

кур и осетров,

бутылок, парчи,

свечей и солений,

кренделей и пирогов,

цукатов и конфет,

пиастров да дублонов,

ванили и кофе.

Basta, basta, non portate!

Terminate, ve n’andate!

Basta, basta, in carità.

Serro l’uscio a catenaccio.

Importuni, seccatori,

Fuori, fuori, via da me.

Presto, presto, via di qua.

Хватит, пóлно, не несите больше!

Прекращайте, уходите!

Достаточно, довольно, пощады!

Я запираю дверь на засов.

Вы, назойливые, надоедливые,

вон отсюда, ну, оставьте меня,

быстро, немедля пошли все вон!

Автор текста — Якопо Ферретти. Перевод — Сергей Белоусов.