Оперные арии

Арриго Бойто → Мефистофель → Son lo spirito che nega

Mefistofele

Son lo spirito che nega

Sempre, tutto; l’astro, il fior.

Il mio ghigno e la mia bega

Turban gli ozi al Creator.

Voglio il Nulla e del Creato

La ruina universal,

È atmosfera mia vital

Ciò che chiamasi Peccato,

Morte e Mal!

Rido e avvento questa sillaba:

«No!»

Struggo, tento,

Ruggo, sibilo:

«No!»

Mordo, invischio,

struggo, tento, ruggo, sibilo:

Fischio! Fischio! Fischio!

Мефистофель

Я всеотрицающий дух,

и мой извечный мятеж

мешает покою Творца.

Да, хаос придёт,

и — отрадная мысль —

наступит крах мирозданья.

Мой воздух насущный —

всё то, что зовётся грехом,

смертью и злом!

Я, смеясь, изрыгаю:

«Нет!»

Я всё истребляю,

шиплю и кричу:

«Нет!»

Язвлю, соблазняю, крушу,

искушаю, кричу и шиплю,

и свищу! свищу! свищу!

Parte son d’una latèbra

Del gran Tutto: Oscurità.

Son figliuol della Tenèbra

Che Tenèbra tornerà.

S’or la luce usurpa e afferra

Il mio scettro a ribellion,

Poco andrà la sua tenzon…

V’è sul sol e sulla terra

Distruzion!

Rido e avvento questa sillaba:

«No!»

Struggo, tento,

Ruggo, sibilo:

«No!»

Mordo, invischio,

struggo, tento, ruggo, sibilo:

Fischio! Fischio! Fischio!

Я часть тайника Бытия,

порожденье

предвечного Мрака,

который вскоре вернётся.

Пусть свет пока что

сдерживает меня —

недолго продержится сам.

Настанет конец

и солнцу, и земле!

Я, смеясь, изрыгаю:

«Нет!»

Я всё истребляю,

шиплю и кричу:

«Нет!»

Язвлю, соблазняю, крушу,

искушаю, кричу и шиплю,

и свищу! свищу! свищу!

Автор текста — Арриго Бойто. Перевод — Сергей Белоусов.