К переводу

Оперные арии

Антонио Сальери → Похищенная бадья → Sulle mie tempie in dono

Gherarda

No: non vacillerà la mia costanza.
Titta sbaglia se crede
Sottrarmi a una calunnia
Per farmi rea davver. Maggior di quella
Della moglie d’Ulisse io vo’ che sia
Ne’ secoli avvenir la gloria mia.

Герарда

Нет, останется неколебимой моя верность.
Титта ошибается, если думает,
что может спасти меня от клеветы,
сделав действительно виноватой.
Я хочу, чтобы моя слава сияла ярче,
чем память о жене Улисса.

Sulle mie tempie in dono
Di puri gigli un serto
Nel tempio suo la Gloria
Mi porgerà da sé.

Сама Слава
во храме своём
возложит на чело моё
венец из лилий.

Io sederò per merto
Di casto cedro in Trono,
Ed al mio nome accanto
Già perderanno il vanto
Penelope, Lucrezia,
Virginia, Dido, Alceste,
Ersilia, e le Sabine.

Я по праву займу место
на кедровом троне,
и с моим именем рядом
померкнут добродетели
Пенелопы, Лукреции,
Виргинии, Дидоны, Алкестиды,
Герсилии и сабинянок.

Ed Artemisia, e Porzia,
E Claudia, e le Vestali,
Saran donne triviali
Al paragon di me.

И Артемисия, и Порция,
и Клавдия, и все весталки
покажутся распутными
в сравнении со мной.

Автор текста — Джованни Гастоне Боккерини. Перевод — Сергей Белоусов.