Пропустить меню

Цитаты

Страницы: 4 ← 5 → 6

Всеволод Михайлович Гаршин — 30 января 2015
«Денщик и офицер»

Никита заторопился, сбросил рубашку и штаны и остался совершенно нагим. Нет ничего прекраснее человеческого тела, — множество раз было говорено кем-то, когда-то и где-то; но если бы тот, кто в первый раз произнёс это изречение, жил в семидесятых годах прошлого столетия и увидел голого Никиту, он, наверное, взял бы свои слова назад.

Марк Шагал — 17 января 2015
«Моя жизнь», перевод с французского Н. С. Мавлевич

Потом у неё умер муж. Их кожевня закрылась. И все козы в округе горько оплакивали эту потерю.

Гайто Газданов — 29 ноября 2013
«Полёт»

Людмила могла нравиться или не нравиться, её замыслы могли не удасться, если она не нравилась; но если она нравилась, она добивалась своей цели; у неё было то, что она сама называла мёртвой хваткой. Была ещё и недюжинная изобретательность, которая проявилась, например, в деле о похоронах дочери; у неё никогда не было детей; но если бы они были, то они могли бы с чистой совестью болеть и умирать, так как на те деньги, которые она получила на их лечение и похороны, можно было лечить и умертвить целую семью.

У неё были туберкулёзные братья — в последнем градусе чахотки — в швейцарских санаториях, откуда они должны были уйти, так как нечем было платить; были многочисленные родители, хронически голодавшие в России, сёстры, разбитые параличом и навеки осуждённые не вставать с постели; были векселя, подписанные в жестоких обстоятельствах и предъявленные к взысканию, потому что она, Людмила, в ответ на наглое предложение кредитора, не удержалась и дала ему пощёчину и потом бессильно рыдала у себя дома, в квартире, за которую тоже давно не плачено.

Ивлин Во — 1 августа 2013
«Сенсация», глава 2; перевод Аллы Юрьевны Бураковской

В других комнатах лежали: няня Прайс (она была на десять лет моложе няни Блогс и прикована к постели примерно столько же, сколько та; няня Прайс посылала своё жалованье миссионерам в Китай и не пользовалась в доме большим авторитетом), сестра Уотс (первая няня бабушки Таппок) и сестра Сэмпсон (её вторая няня), мисс Скоуп (гувернантка тёти Энн, старейший инвалид дома, она слегла раньше самой бабушки Таппок) и Бентинк (дворецкий). Джеймс (первый лакей) тоже проводил большую часть жизни в постели, но по тёплым дням мог сидеть в кресле у окна. Няня Гренджер была пока на ногах, но, поскольку в её обязанности входил уход за всеми, кто лежал, ей, по общему мнению, недолго оставалось гулять и резвиться.

Ивлин Во — 3 июня 2013
«Мерзкая плоть», глава 10; перевод Марии Фёдоровны Лорие

В Лондон они приехали на следующий день около часа и узнали, что рано утром мисс Рансибл была обнаружена в зале ожидания на Юстонском вокзале, где она, не отрываясь, смотрела на модель паровоза. В ответ на тактичные расспросы она ответила, что, насколько ей известно, имени у неё нет, и как бы в одказательство этого ткнула в повязку на рукаве. Она объяснила, что приехала на машине, которая не желала останавливаться. Машина была полна клопов, которых она пыталась убить, капая на них лосьоном. Один из клопов швырнул гаечный ключ. На дороге торчало что-то каменное. Ни к чему ставить среди дороги такие символы, правда ведь? Или нет?

Леонид Леонидович Сабанеев — 11 февраля 2013
«Сын Рихарда Вагнера и внук Франца Листа»

Мне показалось, что он [Кусевицкий] начал ещё фразу о том, что Вагнер есть вообще кульминационный пункт музыки, но внезапно оборвал свою речь, посмотрев в сторону Скрябина и его жены, — вспомнил, что именно Скрябин себя чувствовал как кульминационный пункт музыки.

Анатолий Васильевич Луначарский — 25 сентября 2012
«Иван в раю», картина первая

Пётр. Слышишь, Иоанн?

1-й ангел. Опять не ровен звук божественной свирели.

2-й ангел. Смотри, как херувимы присмирели.

3-й ангел. Опять аккорд нестроен лирных струн.

4-й ангел. И вновь кукует птица Гамаюн.

Марк Твен — 7 июня 2012
«Об ужасающей трудности немецкого языка»; перевод Р. Гальпериной

В немецком девушка лишена пола, хотя у репы, скажем, он есть. Какое чрезмерное уважение к репе и какое возмутительное пренебрежение к девушке! Полюбуйтесь, как это выглядит черным по белому, — я заимствую этот диалог из отлично зарекомендованной хрестоматии для немецких воскресных школ:

Гретхен. Вильгельм, где репа?

Вильгельм. Она пошла на кухню.

Гретхен. А где прекрасная и образованная английская дева?

Вильгельм. Оно пошло в театр.

Стендаль — 5 марта 2012
«Жизнь Россини», глава XVIII «Отелло»; перевод Алексея Матвеевича Шадрина

Нас до такой степени поражают стихи, сложенные у нас на глазах, нам это представляется таким трудным делом, что мы всегда почти находим их чудесными; только на следующий день мы видим, как они бездарны, и то если кто-нибудь совершит в их отношении двойное предательство: запишет их и покажет нам.

Примо Леви — 10 января 2012
«Человек ли это?», глава «Die Drei Leute Vom Labor»; перевод Елены Дмитриевой

Поскольку по профессии мы — химики, то и работа наша связана с химией: мы таскаем мешки с «фенилбета». Летом, в жару, после первых налётов мы выносили их со склада. «Фенилбета» проникал под одежду, прилипал к вспотевшему телу и разъедал его, точно проказа, наши лица покрылись струпьями, как после ожогов. Когда бомбардировки прекратились, мы стали таскать мешки обратно на склад. Потом в склад всё-таки попали, и мы переносили мешки в подвал цеха стирола. Сейчас склад восстановили, и нам предстоит снова их перетаскивать. Наша бессменная одежда насквозь пропиталась едким запахом «фенилбета», он преследует нас неотступно, днём и ночью. Вот и все преимущества, которые мы получили после зачисления в химическую команду.

Конец страницы. Страницы: 4 ← 5 → 6