Пропустить меню

Цитаты

Страницы: 2 ← 3 → 4

Джебран Халиль Джебран — 21 ноября 2010
«Сломанные крылья», глава «У врат храма»; перевод Владимира Алексеевича Волосатова

Красота есть тайна, постигаемая нашими душами, что ликуют и ширятся, отдаваясь её власти, а разум в недоумении останавливается перед нею, не в силах найти название и воплотить в слова.

Энгус Хэриот — 16 октября 2010
«Кастраты в опере», глава «Театральные нравы», шестая сноска; перевод Елены Богатыренко

Сюжеты балетных постановок были зачастую совершенно невероятными. В 1796 году в Венеции «Лодоиска» Майра шла в сопровождении произведения, озаглавленного «Кук, или Англичанин на Таити», а на следующий год взоры миланцев услаждали танцующие папа Пий VI и Консистория, собиравшиеся подписать Толентинский договор.

Вольтер — 23 сентября 2010
Трагедия «Магомет», действие третье, явление восьмое; перевод Инны Яковлевны Шафаренко

(Сеид):

Какой ужасный день!.. Сомненья — в ком их нету…

Георгий Петрович Чистяков — 26 августа 2010
«Римские заметки» («All'ombra di Roma»); глава «На палатинском холме»

Сюда приезжают туристы, чтобы проверить себя на правдивость, и смело фотографируются у «Уст истины» — рожи древнего божества с разинутой пастью, скорее всего, фавна, который, согласно преданию, должен неминуемо укусить своими зубами засунутую в его рот руку лжеца… Но то ли лжецов не стало, то ли фавн устал…

«Даниил Хармс» — 20 августа 2010
«Литературные анекдоты», анекдот №38

Однажды Гоголь переоделся Пушкиным и пришёл в гости к Державину, Гавриле Романычу.

Старик, уверенный, что перед ним и впрямь Пушкин, сходя в гроб, благословил его.

Георгий Викторович Адамович — 12 августа 2010
«Одиночество и свобода», глава о Владимире Набокове

Стихи Пастернака густословесны, и то и дело доходят до подлинного буйства слов, образов, звуков, метафор, будто толпящихся и подгоняющих друг друга. В этом буйстве поэту некогда в образы свои вглядываться — куда там! — что и приводит к тому, что, если в некоторых стихах нарушить ритм и прочесть их как прозу, ахинея получится невероятная. В стихотворении, посвящённом Анне Ахматовой, например, сообщается, что поэтесса «испуг оглядки приколола к рифме столбом из соли» — и чудовищную цитату эту я привожу почти что наудачу, их можно было бы сделать тысячи.

Пьер-Огюстен Карон де Бомарше — 7 мая 2010
Предисловие к комедии «Безумный день, или Женитьба Фигаро»; перевод Николая Михайловича Любимова

Но неужели же только оттого, что лев свиреп, волк прожорлив и ненасытен, а лиса хитра и лукава, басня теряет свою назидательность? Если автор направляет её против глупца, упоённого славословиями, то из клюва вороны сыр попадает прямо в пасть лисицы, и нравоучительный смысл басни не вызывает сомненией; обрати он её против низкого льстеца, он закончил бы свою притчу так: «Лисица сыр схватила и проглотила, однако ж сыр отравлен был».

Из английского фольклора — 11 апреля 2010
Английская сказка «Бабушкин дедушка»; перевод Натальи Викторовны Шерешевской

В прошлое воскресенье рано утречком, часов примерно в шесть вечера, я плыл на всех парусах через горы, когда повстречался вдруг с двумя всадниками в карете, сидевшими верхом на одном муле, и спросил их, не знают ли они точно, на какой час назначена свадьба Билла Хэннефорда, которого отпевали вчера в нашей церкви.

Они ответили, что точно не знают, лучше мне спросить у бабушкиного дедушки.

Владимир Масс и Михаил Червинский — 2 апреля 2010
Прогулка по Москве из оперетты Дмитрия Шостаковича «Москва, Черёмушки»

Борис:

Я вношу, прошу прощенья,

Деловое предложение,

Чтоб в Черёмушки и я, и вы, и мы

Не спешили бы так очень,

А попутно, между прочим,

Прокатились бы по улицам Москвы.

Бабуров:

Очень было бы приятно.

Бубенцов:

Скажем, в Химки и обратно.

Маша:

Как на ЗИМе.

Лидочка:

Нас тут много…

Сергей:

Ерунда!

Бубенцов:

Я согласен.

Лидочка:

Я согласна.

Бабуров:

Это было бы прекрасно!

Сергей:

Так поехали?

Лидочка, Маша, Бабуров и Бубенцов:

Поехали!

Сергей:

Куда?

Бубенцов:

По Никитской, по Петровке.

Маша:

По Зацепе, по Покровке…

Маша и Бубенцов:

По бульварам до Кропоткинских ворот.

Лидочка:

По Стромынке, по Басманной.

Борис:

По Ордынке, по Песчаной.

Бабуров:

Тут мы сделаем обратный поворот.

Сергей:

И вперёд без остановки

Вплоть до самой Усачёвки,

К стадиону по широкому шоссе,

Где зелёные массивы

Удивительно красивы,

Где Москва видна во всей своей красе.

Лидочка и Маша:

Во всей своей красе.

Лидочка и Маша:

А оттуда по Плющихе, по Арбату, по Палихе до Измайлова — там тоже стадион.

Бабуров и Бубенцов:

По Миусской, по Солянке,

По Сущёвской, по Таганке,

По Калужской, в юго-западный район.

Маша:

Это что? Уже Полянка?

Бабуров:

Погодите, здесь стоянка, я хочу минуты две передохнуть.

Сергей:

Нет, не здесь, мы на Волхонке

У бензиновой колонки

Подзаправимся немножечко,

И в путь!

Льюис Кэрролл — 10 января 2010
Аудиосказка «Алиса в Стране чудес» по одноимённой сказке Льюиса Кэрролла в переводе Нины Михайловны Демуровой с песнями Владимира Семёновича Высоцкого; автор исценировки — Олег Герасимов

(Мышь):

— Итак. Заглавным звуком в засилье застойного затишья боярского застолья ворвался грозный стук топора, которым Пётр рубил окно в Европу.

Конец страницы. Страницы: 2 ← 3 → 4